יום שני, 17 בדצמבר 2012

*

"זה בשביל שלכבשה יהיה מקום לנוח בו"? הוא שאל.
"לא", עניתי, "היא כבר שם, בפנים".
הוא בחן את התיבה במשך זמן מה. "היא סגורה", הוא אמר לבסוף, "הכבשה לא תוכל לצאת".
"זה נכון", נאלצתי להודות, "אבל יכול להיות שהיא גם לא תרצה".
"למה שלא תרצה? כבשים צריכות מרחב, דשא ללחך, שמש. לא יהיה לה טוב להיות בקופסא כל הזמן".
נשמתי עמוק. שתקתי עד שהוא הישיר אלי מבט - חד, מבט שאוסר עליך להשפיל את זה שלך. לא הייתה לי ברירה.
"אני לא יכול להבטיח לך שהכבשה תחיה", אמרתי.
"אני לא מבין".
"תראה - הקופסה סגורה".
"כן, ראיתי".
"אז אתה ואני לא יודעים מה קורה עם הכבשה עכשיו, אולי היא חיה, אולי לא. כל עוד אנחנו לא יודעים את זה, היא לא זה ולא זה". 
"והיא תהיה ככה תמיד, לא חיה ולא ..." 
"לא, רק עד שתחליט לפתוח את הקופסה".
"אבל אז היא יכולה למות", הוא לחש, השפיל את עיניו אל הקופסא שבידיו וליטף בזהירות את הדופן.
"כן, אבל רק כך יהיה לה סיכוי לחיות". 
"זה אכזרי"! הוא צעק, ודמעות עלו בעיניו. "אתם המבוגרים...", ובאחת השתתק, הצמיד את התיבה בכוח לחזהו ורץ, עד שדמותו נעלמה מאחורי הדיונה. 

בערב טיפסתי על הדיונה, לוודא ששלום לו. הוא ישב מצדה השני ומבטו עקב אחר השמש השוקעת, אבל קצות אצבעותיו חלפו שוב ושוב על קצה המכסה.


 _______________________________________________________
(עוד וריאציה שלי על הנושא כאן

יום שבת, 8 בדצמבר 2012

*** / איוון בונין

פרחים ודבורים, דשא מוריק ושיבולת
וטורקיז ושרב חצות-יום
ישאל בבוא-עת את הבן האובד אלוה -
"הזכית לאושר מתחת לזה המרום"?

אז אשכח את הכל, ואזכור רק את אלה
שיבולת נישאת ודשאים לאורכו של השביל
וממתק דמעות להשיב לא אוכל בטרם
מול רגליו הרחומות את גופי אפיל.

מקור -
http://slova.org.ru/bunin/itsvetyishmeli/


* * *
אני לחלוטין לא מכירה מספיק שירה רוסית, מה שקצת מביש בתור מישהי עם יומרות של מתרגמת. בשיר הזה נתקלתי לראושנה כשהופיע בגליון 3 של כתב העת בגלל, בתרגומו של אלכסנדר רדובסקי. את רוב שיריו שפורסמו בכתב העת אהבתי, אבל התרגום לא הסתדר לי ורציתי לראות מה יוצא לי כשאני מנסה.

זה מה.

יום שבת, 17 בנובמבר 2012

שני שירים של רוברט פרוסט

אש וקרח

יש האומרים נכלה באש
יש שאומרים בקרח
כמי שכבר תשוקה ביקש
אני בין המצפים לאש
אך אם כליה שניה בדרך
הרי שנאה ידעתי די
כדי שאוכל לומר לבטח - 
לקץ כל חי
די גם בקרח

מקור


עצירה בין העצים בערב מושלג

של מי עצים אלו - נזכר
אבל ביתו שוכן בכפר
הוא לא יראה עוצרי לצפות
באורניו בשלג קר

"מוזר", סוסי הקט יחשוב
עוצרים בלא חווה קרוב
בינות עצים, אגם קפוא
וחושך תכף יעטוף...

הפעמון ינער מעט
לשאול האם טעות קרתה
ורק אחד צליל מלבדו
צליל רוח קל ושלג מט

וטוב לי פה - חשוך, דומם
אך הבטחות לי לקיים
ועוד לצעוד עד אירדם,
ועוד לצעוד עד אירדם.

מקור

אם אחלה / ירוסלב סמלקוב

אם אי-פעם אחלה, מבטחי ברופאים לא אשימה
אל רעי אז אפנה. "הוא הוזה" אל תאמרו, אנא - אל
תלו ערְפל בחלון, ערבה כמו מיטה לי הציעו 
ולמראשותיי לי הניחו כוכב שנפל.

הן צעדתי ישר, במורא או פינוק לא נגוע
אם אותי יפצעו בקרבות מוצדקים וקשים
בשמיכה בצבעי השלכת כסו הפצוע
ובדרך הרים מפותלת חבשו את ראשי.

מן הים וההר רוח של מרחבים מנשבת
לנצח נחייה! רק הבט ותראה זאת עכשיו
מסדרון בית חולים – לא דרכו אעבור מן החלד
מכם אפרד בפסעי דרך שביל החלב.

בלדה על קרב / ולדימיר ויסוצקי

במקור השיר נכתב עבור הסרט "חיציו של רובין הוד".
הוידאו, ובכן, לא משם. אבל אדיר. 



בין נרות נמסים ותפילות של ערבית
בין שלל מלחמה ומדורות של שלום
בשלווה להם חיו ילדי הספרים
והלינו לרוב על תלאות היום-יום


לזרא היו גיל ואורחות החיים,
שריטותינו – עילה לעלבון עד דמים;
אך בגדינו תקנו אמהות במועד
עת הלב, כשיכור, בין שורות משוטט.

שיערות למצחנו הלח נדבקו
גרונותינו צמאו למתקם של ניבים
וריחות הקרבות את הראש סחררו
כשאלינו עלו מדפים מצהיבים.

וניסינו הבין, מבלי דעת הקרב
בחשבנו יללה לקריאת מלחמה
את סודה של פקודה, ייעודם של גבולות
משמעות התקיפה ושקשוק הקרונות.

בקלחת רתחו ערפלי מלחמות
כמה רב המזון למוחות הקטנים!
תפקידים של פחדן או בוגד, איש-קריות
במשחק הענקנו לכל השונאים

לעקבות האויב לא הנחנו לקפוא
ונשבענו גברות נפלאות לאהוב
ואחרי שהרגענו קרובים, חברים
לעצמנו נטלנו תפקיד גיבורים

גבירתי הנעלה / בולאט אוקודז'בה

השיר נכתב עבור הסרט "שמש המדבר הלבנה" - קצין בצבא הרוסי יוצא להביא את בשורת המהפכה למרכז אסיה, ובטעות מחלץ הרמון של שליט מקומי רשע. סרט נהדר ומצחיק, למעט החלקים בו שנראים כמו פארודיה על תעמולה קומוניסטית, והיו אמורים להיות בדיוק זה - רק בלי החלק של הפארודיה. 




גברת נעלה שלי, לעולמים פרידה 
זמן כה רב היית את לי אחת ויחידה
מכתב במעטפת אל תקרעי סתם-כך,
לא יצלח המוות – אהבה תצלח

גברת נעלה שלי, אדמת-ארץ-נכר 
בחום חיבקת, אך לא אהבת - הבנתי זה מכבר
ברשתות רכות לי אל תטמיני פח
לא יצלח המוות – אהבה תצלח

גברת נעלה, הו הצלחה - הנך יפה
שווה את, אך לא לכולם – איפה יש ואיפה
סגור לב עבור קליע חכה, אל תִפתח
לא יצלח המוות – אהבה תצלח

גברת נעלה שלי, הגברת ניצחון 
את סימן – עוד לא נוגן התו האחרון
שדים, על דם הפסיקו לשווא להישבע 
לא יצלח המוות – תצלח האהבה 

אוטו דה פה / נטלה בולטנסקיה

אדון וגברת, סורו מן הדרך
דבר גדול להתרחש עומד
...כמעט הגענו, עוד דקה בערך...
.תפוס, אדוני, מקום על המוקד

הוא לא רצח, הוא לא שיקר אפילו
נקי מרבב היה, אך הוא ההין
לכפור, ושאלות לשאול כאלו
אשר לאל תשובות עליהן אין!

אך בעיניו אין חרטה נוכחת
את נשמתו לגאול הוא מסרב
כפירה מאז ומעולם פוסחת
על הצבועים וערלי הלב

לכאן יזמינו מיסה מטהרת
הקבצנים בין הקרשים נוברים
בבשר כופרים אש הקדמה מובערת
אלי הטוב, ברך את הכופרים!

את רצון האל בכל מאודם הגשימו
אך מדברי ימים אבדו מזמן
אבדו לעד, וחותם לא השאירו -
מלשין ואינקוויזיטור ותליין

אודי עשן כבר נעלמו מעין
עמוד השחר על העיר עלה
אך בפינות התלחשו עדין
והכפירה - נפוצה וגדלה.


יום שני, 15 באוקטובר 2012

אדם במים / ולדימיר ויסוצקי

הייתה סופה. צווחו כמו שד שרשראות      
וחבלים עבים קרעו את הידיים
הרוח שר שיר גס ואז פתאום
נשמע הקול – "יש בן-אדם במים!"

"עצרו המכונות! שוט אחורה!
הורידו סירות לעזרה!
תוציאו משם את הגבר
ואם לא – אז ת'בחורה"

אבל אני על קרקע מוצקה
וכאן עזרה רק ממרומים תגיע
כאן איש לא יעצור את הספינה
ויד לי לא יושיטו להושיע

"עם הרוח, ישר!" הם יגידו,
"נגיע בזמן לנמל!
האם לנו פטרון או ידיד הוא?
נפל? נו אז מה אם נפל?"

והספינה - היא על פני תחלוף
ודאי האנשים טובים שם שבעתיים
זה שמביט ישר רואה רק את החוף
ומה אכפת לו שיש בן-אדם במים

ולו רק אסחף פתאום לים
הרוח בין אוקטבות שם נודדת
הקפטן עבורי יוריד סירה
וסיפונה כמו אדמת מולדת

בבגדים הם אותי יתפסו אז –
יש יתרון בליפול בבגדים!
איאחז בסיפון הרעוע
כמו באם - ילדים אבודים.

עכשיו אני שוכב על הסיפון
לי מושיטים סיגריות וידיים
יודע שאם שוב אפול אז שוב
יהיה מי שימשני מן המים.

זה נכון שתנודות יש בשפע,
העמל רב, סופה תיתכן...
אבל לאדם שבמים
לטבוע - כאן איש לא ייתן!

יום חמישי, 28 ביוני 2012

תפילתו של פרנסואה וויון / בולאט אוקודז'בה

כל עוד הארץ סובבת, כל זמן שהאור זוהר,
אלוהיי, תן בחסדך, לכל אחד מה שחסר:
הנבונים – תן ראשים להם, סוס הענק לפחדן
למאושר תן כסף
ואל תשכח אותי כאן.

כל עוד הארץ סובבת, לעד שלטונך, אלוהיי!
תן לצמא לכוח לשלוט עד שיאמר די,
תן הפוגה לנדיביך לפחות עד היום ידעך.
תן חרטה לקין
ואף אותי אל תשכח.

יודע אני – כל יכול אתה, אחריך עונה אמן
כך מאמין החייל המת, שהוא בגן עדן שוכן
כך תאמין כל אוזן כשבלחש דברך נאמר
כך מאמינים כולנו,
מבלי שנבין דבר.

אלי ירוק העיניים, אלי שדברו אמת
כל עוד הארץ סובבת, והיא בעצמה מתפלאת
כל עוד יש לה עדין די להבות וזמן
תן לכל אחד מעט
            ואל תשכח אותי כאן.

- - -
אחד השירים המפורסמים של אוקודז'בה. הכרתי אותו פשוט בתור "תפילה", ורק כשישבתי לתרגם גיליתי את השם המלא של השיר, שנותן פרספקטיבה קצת אחרת על המילים.

כאן בביצוע של רגינה ספקטור - 

יום שבת, 16 ביוני 2012

מילים - יורי ויזבור


לי אומרים שתכף אהבה אמצא
ממבט אחד אני אדע זאת כבר
אילו רק ידעתי שקיימת את
ולבד מזה איני צריך דבר

שוב האנפות שטות בין עננים
ושלכת מכסה את הכיכר
לו יכולתי פעם רק בך להביט 
ולבד מזה איני צריך דבר

תני לי יד, מילה אחת הגידי לי
לך אני דואג ובגללך נסער
לו יכולתי רק לחיות אתך תמיד
ולבד מזה איני צריך דבר

מה אני עושה כאן?

שלום, אני דנה ואני אוהבת לתרגם.

למה בעצם?
כי אני אוהבת - את השפה הזו, ואוהבת לשחק איתה.
                  - כל מיני דברים שנעשו בשפות אחרות.
                  - כשיש לי עוד תוכן איכותי בעברית.
                  -  לשבור את הראש על איך לחבר מילים, ואת תחושת ה"אווריקה!" כשהן מתחברות.
                  -  כשחברים שלי יכולים להבין ממה אני מתלהבת.

וכי האומר דבר בשם אומרו מביא גאולה לעולם*.


מתרגמת בעיקר שירים, בעיקר מרוסית. לא רק.
(ועלולים להופיע גם דברים מקוריים שלי. נראה)

_________________________
*זה לא אני המצאתי, זה מסכת אבות.