הייתה סופה. צווחו כמו שד שרשראות
וחבלים
עבים קרעו את הידיים
הרוח שר
שיר גס ואז פתאום
נשמע
הקול – "יש בן-אדם במים!"
"עצרו
המכונות! שוט אחורה!
הורידו
סירות לעזרה!
תוציאו
משם את הגבר
ואם לא –
אז ת'בחורה"
אבל אני על קרקע מוצקה
וכאן עזרה רק ממרומים תגיע
כאן איש לא יעצור את הספינה
ויד לי לא יושיטו להושיע
וכאן עזרה רק ממרומים תגיע
כאן איש לא יעצור את הספינה
ויד לי לא יושיטו להושיע
"עם
הרוח, ישר!" הם יגידו,
"נגיע
בזמן לנמל!
האם לנו
פטרון או ידיד הוא?
נפל? נו
אז מה אם נפל?"
והספינה
- היא על פני תחלוף
ודאי
האנשים טובים שם שבעתיים
זה שמביט ישר רואה רק את החוף
ומה אכפת
לו שיש בן-אדם במים
ולו רק אסחף
פתאום לים
הרוח בין
אוקטבות שם נודדת
הקפטן
עבורי יוריד סירה
וסיפונה
כמו אדמת מולדת
בבגדים
הם אותי יתפסו אז –
יש יתרון
בליפול בבגדים!
איאחז
בסיפון הרעוע
כמו באם
- ילדים אבודים.
עכשיו
אני שוכב על הסיפון
לי
מושיטים סיגריות וידיים
יודע שאם
שוב אפול אז שוב
יהיה מי
שימשני מן המים.
זה נכון
שתנודות יש בשפע,
העמל רב,
סופה תיתכן...
אבל לאדם
שבמים
לטבוע - כאן איש לא ייתן!
ואני יכולה להגיב כאן! הא הא!
השבמחקשיר מגניב, יופי של תרגום. ונוגע ללב מאוד - זה ברור. אני צריכה לעשות משהו בקשר לויסוצקי הזה פעם.
שני דברים קטנים:
א. לא לגמרי הבנתי מה זה אומר "תוציאו משם את הגבר, ואם לא - ת'בחורה". כלומר, אני מניחה שהכוונה היא שהם רוצים להוציא מהמים את מי שזה לא יהיה, גבר או אישה, אבל זה קצת נשמע כאילו נפל זוג למים.
ב. "אך אני צועד על אדמה" - משום מה קצת חורק לי במשקל. אולי כי "אדמה" זה במלרע? אולי כדאי לשקול "הקרקע" או "הארץ"?
אגב - הבית הראשון והחמישי הם פזמון חוזר? כלומר, הם באותה מנגינה ששונה משאר הבתים?
את מבינה שכרגע הזמנת עוד כפייה רוסית, נכון? ;)
מחקאבל כן, את ויסוצקי שווה להכיר. אנסה לרכז לך תרגומים טובים לעברית ואנגלית, בתור התחלה. (ויש דיסק של ארקדי דוכין, אבל אני אישית מאוד לא אוהבת אותו)
א. הקול מלכתחילה מודיע על אדם אחד (בבית שלפני), אבל אני רואה למה את מתכוונת. לא יודעת מה אפשר לעשות לגבי זה, אבל יש סיכוי שזה יקפוץ לי מתישהו.
ב. עכשיו אני רואה שכל המשקל בבית הזה לא עובד - הוא אמור להיות באותו משקל כמו הראשון, החמישי, השישי והשמיני. אתקן, תודה.